سرویس زیرنویس برای تیم‌های محتوایی

زیرنویس ترجمه‌شده،
آماده انتشار

فایل صوتی یا ویدئویی خود را آپلود کنید و زیرنویس ترجمه‌شده و آماده استفاده بگیرید.

teaser_campaign_fa.mp4 00:02:14

نسخه نهایی کمپین آماده بررسی است

The final campaign version is ready for review

فرایند کار

از فایل خام تا زیرنویس ترجمه‌شده در سه مرحله

۱

فایل را آپلود کنید

ویدئو، صوت یا فایل زیرنویس خود را وارد کنید. فرمت‌های رایج مثل MP4، MP3، WAV، MKV و SRT پشتیبانی می‌شوند.

۲

زبان و لحن را انتخاب کنید

زبان مبدا و مقصد را مشخص کنید و بسته به نوع محتوا، لحن ترجمه را انتخاب کنید؛ رسمی، روان، رسانه‌ای یا نزدیک به متن اصلی.

۳

خروجی SRT بگیرید

زیرنویس ترجمه‌شده، زمان‌بندی‌شده و خوانا را دریافت کنید و در نرم‌افزار تدوین یا فرایند بازبینی خود استفاده کنید.

مزیت‌های اصلی

تمرکز روی چیزی که در انتشار واقعی مهم است

هماهنگی با زمان ویدئو

زیرنویس فقط ترجمه نمی‌شود؛ زمان‌بندی آن با محتوای صوتی و تصویری هماهنگ می‌ماند تا برای بازبینی و تدوین قابل استفاده باشد.

خوانایی بهتر زیرنویس

شکست خطوط و طول بلوک‌ها با هدف خوانایی بهتر کنترل می‌شود تا مخاطب هنگام دیدن ویدئو درگیر متن‌های طولانی و نامنظم نشود.

انتخاب لحن ترجمه

برای هر محتوا می‌توانید لحن مناسب‌تری انتخاب کنید؛ از ترجمه وفادار به متن اصلی تا خروجی روان‌تر برای انتشار.

خروجی مناسب تدوین

فایل SRT استاندارد دریافت می‌کنید تا ادیتور بتواند آن را در نرم‌افزار تدوین وارد کند و استایل نهایی زیرنویس را خودش تنظیم کند.

مناسب برای فارسی، انگلیسی و عربی

تمرکز اصلی محصول روی نیازهای رایج تیم‌های ایرانی است؛ به‌خصوص مسیرهای فارسی، انگلیسی و عربی.

پرداخت و پشتیبانی داخلی

بدون دردسر پرداخت خارجی، با پرداخت ریالی و امکان دریافت پشتیبانی و فیدبک فارسی.

به صرفه ترین پلن مالی برای نیاز شما

تست رایگان سامانه

بدون پرداخت، کیفیت ترجمه را با اعتبار آزمایشی بررسی کنید.

شروع تست رایگان

نمی‌دانید کدام پلن مناسب شماست؟

با دو سوال کوتاه، یک پیشنهاد اولیه بر اساس مسیر و حجم مصرف می‌گیرید.

پلن پایه

۲۰ دقیقه ترجمه تخصصی مدیا

قیمت 1,000,000 تومان

پلن پلاس

پیشنهادی

۳ ساعت ترجمه تخصصی مدیا

قیمت 5,400,000 تومان

پلن حرفه‌ای

۱۰ ساعت ترجمه تخصصی مدیا

قیمت 15,000,000 تومان

ترجمه فایل زیرنویس آماده و تولید زیرنویس بدون ترجمه، اعتبار کمتری از ترجمه مدیا مصرف می‌کنند؛ بنابراین با همین پلن حجم بیشتری پوشش می‌دهند.

بهترین تست، فایل واقعی خود شماست

یک ویدئوی کوتاه آپلود کنید و کیفیت ترجمه، زمان‌بندی و خوانایی زیرنویس را با محتوای خودتان بسنجید.

سوالات متداول

پیش از شروع، ابهام‌های رایج را برطرف کنید

برای شروع، فایل ویدئو بهتر است یا SRT؟ +

اگر فایل SRT آماده دارید، ترجمه SRT سریع‌تر و دقیق‌تر انجام می‌شود چون زمان‌بندی از قبل مشخص است. اگر فقط فایل صوتی یا ویدئویی دارید، سیستم ابتدا گفتار را تشخیص می‌دهد و سپس زیرنویس ترجمه‌شده تولید می‌کند.

خروجی‌ها در چه فرمتی ارائه می‌شوند؟ +

خروجی اصلی به‌صورت فایل SRT استاندارد ارائه می‌شود تا بتوانید آن را در نرم‌افزارهای تدوین یا پلتفرم‌های انتشار استفاده کنید.

آیا زیرنویس روی ویدئو چسبانده می‌شود؟ +

در نسخه فعلی تمرکز اصلی روی خروجی SRT است، چون برای تیم‌های تدوین و تولید محتوا انعطاف بیشتری دارد. امکان اضافه شدن خروجی هاردساب در آینده وجود دارد.

ترجمه چقدر با محتوای اصلی هماهنگ می‌ماند؟ +

ترجمه با توجه به متن، زمان‌بندی و ساختار بلوک‌های زیرنویس انجام می‌شود. هدف، تولید خروجی قابل بازبینی و قابل استفاده برای انتشار است، نه ترجمه ماشینی خام.

آیا برای محتوای تخصصی هم مناسب است؟ +

برای محتوای عمومی، رسانه‌ای، آموزشی و سازمانی قابل استفاده است. در محتواهای بسیار تخصصی، بازبینی نهایی توسط تیم شما پیشنهاد می‌شود.

فایل‌ها بعد از پردازش چه می‌شوند؟ +

فایل‌ها برای مدت محدود جهت پردازش، دانلود و بازبینی نگهداری می‌شوند و بعد از آن طبق سیاست نگهداری داده حذف می‌شوند.

اگر بخواهیم برای سازمان استفاده کنیم چه گزینه‌ای داریم؟ +

برای تیم‌های سازمانی امکان تعریف پلن اختصاصی، ظرفیت بیشتر، پشتیبانی ویژه و شرایط متناسب با حجم استفاده وجود دارد.